Category Archives: Poetry
Blogs about poetry
In the past week, I have written 12,000 words. 1,000 of those words have been fiction, 0 words poetry, and the rest devoted to various academic projects. With the publication of my first novel fast approaching, I must consider myself more and more a writer, and yet such a title demands attention and effort. A writer, after all, must write. Not just blog posts like this one. Or Tweets, a form of which I am particularly fond. But rather, stories. Novels. Poems. Essays for lofty literary journals. And in the past few months, I have done little of this. Moored to the workload of senior year, I have neglected my holy and dreadful duties as a writer.
So what to do? What is a writer who does not write? Recently, my laptop crashed—kaput! The latest draft of my second novel, on which I’ve been working since my Freshman year at College of Charleston, was lost within a fried hard drive. The loss eliminated any motivation to continue working on the novel, and for the past four months, the story has languished in the purgatory of forgotten manuscripts. Where novels-in-progress go to die. Of course I still have the second draft for reference, and I can jump right back in with a new draft.
After all, my inspiration in writing has been replenished. This year I am taking my first ever fiction-writing course with Professor Brett Lott at the College of Charleston. What I expected to be a course crammed with trite advice and undergraduate pandering has actually been quite helpful. Several of the most basic lessons of fiction have eluded me until now, and I must return with a critical eye to my new material. Like all young writers, I am already terrified of my first novel (I wrote the novel when I was seventeen and eighteen), and yet I still have such pride in it. It is, after all, a fine work, especially for someone as young as I. But nevertheless, I intend to do even better next time, applying the lessons I have learned in the course.
But what of time? How does one grapple with the lack of time one receives in university? Some college students participate in Nanowrimo, and I long for the days I could spend hours in a coffee shop furiously typing. But no, that won’t do. It’s not that I don’t have the energy to write nor the ideas, but rather that other obligations have wrestled me away from the stories. Too often I wish to scribble ideas into a notebook and abandon whatever essay, presentation, or op-ed I am working on. Too often I find myself at the end of the day exhausted by the sheer effort of living, of academic rigor, of the expectations of professors and parents, of the black hole of social media that promises either publication success or ruin. Too often I find myself discussing writing with friends rather than writing. But I am finding my groove. I am writing on the toilet, on planes, in cars, in class, between classes, and in the library while I am supposed to be working on the two essays, three group projects, and poster presentation due in two days (as I am doing now).
So I must work without ceasing. I must work even when not writing. Always, a tiny elf sits in my head, scribbling down experiences, filing away gestures and odd phrases, and composing grand scenes. When I am in class, I am working: who needs to listen to a lecture on Benedictine monks when one has read Umberto Eco’s The Name of the Rose? When I am exercising (which means here riding my bike aimlessly through the decrepit and ruinous parts of my city), I am working. During sex, I am working. While eating lunch, I am working. While taking a shower, I am working. When I am out drinking with my friends, dancing a wild gig of youthful merriment, I am working. I am cataloging my life for the sake of my art. My mind is alive with stories.
I have taken a semester to step away from my second novel, hoping to return with renewed vigor during winter break. For now, I am perfecting my storytelling. I have written six short stories so far since August and I intend to write another two before winter crashes into South Carolina and forces me inside. And when it does, I will pour a hot coffee and keep writing.
#NationalPoetryMonth 2/30. This persona piece follows the fictional narrative of an older gay man arrested on charges of sodomy during the 1960s and subjected to electric shock therapy to aid in his conversion.
“According to the American Psychiatric Association, until 1974 homosexuality was a mental illness. Freud had alluded to homosexuality numerous times in his writings, and had concluded that paranoia and homosexuality were inseparable. Other psychiatrists wrote copiously on the subject, and homosexuality was “treated” on a wide basis. There was little or no suggestion within the psychiatric community that homosexuality might be conceptualized as anything other than a mental illness that needed to be treated.” – PHIL HICKEY
When visiting the Kunst Museum in Stuttgart today, I encountered the art of Joseph Kosuth, an American conceptual artist who came to prominence in the 1960s. Much of his art questions the value and restrictions of art, expressed through neon letterings, physical books, and copy-printed definitions of words such as “meaning” or “idea.” Today at the museum, I spent an insane amount of time trying to translate the text of six books at wooden desks, each under a clock indicating different times. This piece creates an interesting thematic comment on the effect of time, how the time and space in which a text is read changes the meaning of the text. All of Kosuth’s art installations evoke a similar form of communication, asking the audience to react or comment upon his ideas.
For this reason, I scrawled a stick figure in pencil on the blank wall of the art museum next to one of Kosuth’s installations. The guard there (a kind older woman) asked me what I was doing. I told her that I was claiming this space as my own or rather inviting the question of ownership. She didn’t stop me, though I’m sure they will wash away the stick man I drew under Kosuth’s neon message.
Visual Space Has Essentially No Owner.
This piece struck me for some reason. He questions, within the context of a gallery, the sanctity of the gallery. Where art exhibits express that the viewer should not touch or disturb the art, one must also confront the relationship of viewer and art. One view of art, anyways, insists that art cannot exist without the viewer’s eye, since sight itself evokes an image. Without an eye to perceive the art, the art cannot truly exist. This is, of course, debatable. In the same way, art might mean nothing without people to comment upon the art. What does a painting or installation mean without an audience?
If visual space has no owner and the “art museum” is a space for art, then does not the evocation of this idea invite people to draw on the walls? To perform trumpet in the halls of the art museum? To dance, to become art or make art themselves? To reclaim the spaces we have deemed holy, not only the streets but the museums, the galleries? If art must exist in galleries, then why ask the gate-keepers for permission? Why not thrust your voice into the conversation, for the sake of being heard? Claim not ownership but autonomy, because no one’s really stopping you.
And when an a museum guard taps you on the shoulder to ask what the hell you’re doing, answer, “Art.”
She might smile and comment, “I was wondering when someone would finally try that.”
When we are young, perhaps reading a favorite book, we come across new words. I vividly recall frantically flipping through the dictionary in search of the word “immured” which appears Kenneth Grahame’s classic The Wind in the Willows. For those who have not followed the adventures of Mr. Badger of Mr. Toad, “immured” means “to be imprisoned.” This process of learning new words as children mirrors the process of learning new words in another language, except that one must explain and dissect new words with words one already knows; what makes learning a new language for authors is when one confronts a word that possesses no direct translation.
One of my favorite phrases that exemplify this conundrum: de mal de pays, the name of a Franz Litszt song that translates usually as “homesickness,” though according to a character in Haruki Murakami’s new novel, this phrase really means, “the ungrounded sadness of feels when looking upon a beautiful landscape and remembering home.” In German, one encounters several of these words including Wanderlust, Backpfeifengesicht, and Schadenfreude. For those not in the knows, Backpfeifengesicht means “a face that begs for a fist,” roughly speaking. In addition to expanding one’s lexicon, one learns new ways of speaking. I have noticed, for example, that both in fiction and personal essays, I have absconded with the use of complicated words in favor of words-that-are-hyphenated-that-together-means-one-word, which plays on the German compound word. Almost any complicated word in German can be found out by combining two, three, or more smaller words. When I must describe something that does not have a clear and well-known set of description words (for example, technical jargon or sometimes the language of music,) I opt instead for the insanely-long-compound-phrase.
The true learned skill of adopting a new language, however, is that one must communicate with others in the new language. Because the writer might be in a class, he may likely not enroll with others who speak English; of course English-speakers possess a global privilege to travel almost anywhere and be able to speak English with locals. The English language has infected Europe with better efficiency than the Black Plague. When one does however seek to explain concepts in German, a language through which I can only express the simplest expressions, one must fashion precise speech. When speaking with international students, one learns to explain complicated ideas in simplified terms. This teaches the writer to exorcise the jargon from his writing, composing sentences with clarity and economy.
Naturally, I have not performed correct archeology of this subject, the relative skills that bridge writing in one’s mother tongue and also a new language; here, we have only grazed the top soil. Of course I too have learned only German, and I enjoy the language, unlike Mark Twain. When one begins to explore new languages, one learns new idiosyncrasies. I have heard (only through reading books in translation), that to read a manuscript in its original language is an act not unlike sleeping in your own bed after weeks abroad. If you have ever undertaken the challenge of learning a new language or anything new (be it rocket science or funeral undertaking), what have you learned? How has the new-found knowledge affected your writing tendencies?